Friday, October 8, 2010
Friday, February 5, 2010
Short and sweet: the podcast I’ve been working on with Chad Post of Open Letter Books for the past few months launched! The first episode which is available now is a conversation we had with Lawrence Venuti at MLA in December about his translations of Catalan poet Ernest Farrés’s book Edward Hopper (which I reviewed earlier for Three Percent). We also talked about publishing and poetry and some other great stuff.
Wednesday, January 6, 2010
Now, to be fair, they are not a poetry publication, and so why should I expect newness and surprise in their selection? But that equates to saying that people reading The Atlantic don't want new, interesting poetry but rather the same comfortable lyrical confessionalism that has been the mainstream of poetry for decades now. And I think that Atlantic readers are more sophisticated in their aesthetic possibilities than that.
This is the problem that critics of The New Yorker or, for the more poetic-minded, Poetry Magazine have. That the publications that are responsible for introducing a lot of people to poetry that they otherwise might not encounter fail in encouraging newness, innovation, experimentation or even in encouraging writers who are not already established names. No one is surprised to see a poem by Derek Walcott, winner of the Nobel Prize for Literature, inor Pulitzer Prize winning poet C.K. Williams in the current issue of The Atlantic. Or take June: Billy Collins and Jane Hirshfield. Really? I'm not saying that these poets aren't worth reading, because clearly they are (especially Williams whose work seems to be getting more interesting). But that we already know they're worth reading.
Ok, so the same old song about how the literary establishment is exclusive and publications like The New Yorker, etc. claim literary authority by publishing the already-well-known and prize-winning poets who may or may not happen to be friends of the editor, blah blah blah. I don't know that I have much new to add to it, except that The Atlantic hadn't in my mind been one that fell into that type of publication. And I don't think it has to be, in order to claim literary authority. I was going to give examples of unusual choices they'd made in the past, but I frankly can't find any...so maybe this is more an indictment of my own assumptions about the kind of publication The Atlantic is.
Tuesday, January 5, 2010
This first-of-2010 publication focuses on nano-poetics (which I've just learned from Gilad Meiri translated by Lisa Katz is mostly about miniaturisation and duplication) and poetry of the everyday. Having taught poetry of the everyday previously in a PEN Prison Writing workshop, I was excited to add more of this to my repertoire, and Japanese poet Yosuke Tanaka in Jeffery Angles' translation is perhaps the poet I most want to read more of right now. Here is the first four lines of "A River in Summer":
If no one is looking, I cannot get in.The 10 poems on the site are just a tease really, and will demand a further and closer reading on my part, but someone needs to get me his book Sweet Ultramarine Dreams in English! The pull between experimental and lyrical, the tension of images that only just make sense, and only if you're willing to leap fully into the language....the little truths just beneath the surface of the everyday. Just another taste, the last four lines from "The Station to Spring":
[A dead bird]
[A bird in various colors]
If no one is looking.
In the darknessAnd quite brilliantly the PI people have connected this poetry of the everyday to nano-poetics, which in David Avidan engage with the everyday:
The orange juice glows.
It seems to shine from within.
The station to spring is near.
MicrofilmIn nano-poetics, according to Gilad Meiri:
Everything’s miniature, like microfilm.
And at the hour of need – enlarged.
It could have worked for us too.
The world is filled with creatures which are too large
and not always useful and not always necessary.
The use of size – poetry’s approach to the small – as an interpretive strategy is a natural extension of an essential feature of poetry itself, for a poem is the smallest, densest unit of aesthetic information there is.The small is an invitation to intimacy, he says, and through that intimate and minute look at the everyday, through the parodic effect of mechanical duplication and repetition, a concentration of the world in the nano. One last poem from Avidan:
Let me be a mummy.
once every thousand years with a shot of undiluted adrenalin, and then
I’ll burn Rome again, report on the event
with a pale face and a pounding heart, first I’ll castrate
all the barbarian warriors who conquered the city, possess
all their young women, so there’ll be
things to burn and men to castrate
in another thousand years. I have
patience for long-run missions.
Monday, January 4, 2010
University of Massachusetts Amherst
In our fifty-first year of publication, the editors of The Massachusetts Review (www.massreview.org) plan to dramatically increase the amount of fiction, poetry and socially-engaged nonfiction which they publish in translation. MR is a general-audience journal of literature, arts and public affairs, with a particularly strong history of civil rights and feminist publication. Today we see a great need for US literary journals to internationalize – to open their ears, and their pages, to voices from outside the United States, and to writers in languages other than English. MR believes we have a real opportunity for synergy with friends and colleagues from local institutions, given the strength of the University of Massachusetts, Amherst programs in translation, of the locally-based translation studies journal Metamorphoses, as well as of the American Studies Diploma Program at Smith College (a one-year graduate program exclusively for international students). But we will of course also need the help of colleagues and translators from across the globe. To that end, we plan to announce in our upcoming issue the Jules Chametzky Prize for Literary Translation, to be awarded annually to the best poem and prose translations published within our pages. To put it as simply as possibly, our goal is to publish great writing from across the globe, from writers we haven’t yet heard of. The Voice of America has been broadcasting non-stop ever since the early days of the Cold War. MR believes that our country instead needs to sit down, take some time, and listen.
Edwin Gentzler, with Ellen Watson, has been named translation co-editor for the journal.
Please forward to interested parties. For questions please contact Jim Hicks, editor, Massachusetts Review, at firstname.lastname@example.org.